“BY” vs “UNTIL”: che differenza c’è?

Sia “by” che “until” esprimono un concetto di tempo. In particolare sono utilizzate per introdurre un’azione o un evento che si realizza entro un determinato periodo di tempo.

Ma quali sono le differenze? In italiano potremmo tradurre by con “per”, mentre until andrebbe tradotto con “entro”.

Vediamole entrambe nei dettagli e chiariamo ogni dubbio con alcuni esempi.

“Until” si usa per far riferimento ad un’azione che dura fino ad un certo momento.

Con questa preposizione l’accento è posto sull’azione e sulla sua durata fino ad un certo momento.

We lived in that flat until last December.
(Abbiamo vissuto in quell’appartamento fino allo scorso dicembre)

Let’s wait until it stops raining.
(Aspettiamo che smetta di piovere)

I worked until 8 pm.
(Ho lavorato fino alle 8)

Until viene usato inoltre nelle frasi negative. In questo caso viene tradotto con le espressioni “prima di” o “prima che”.

Details will not be available until the end of February.
(Ulteriori informazioni non saranno disponibili fino alla fine di febbraio)

You are not going out until you have finished your homework.
(Non esci se non prima finisci i compiti)

“By” invece pone l’accento sulla scadenza dell’azione e sul momento in cui questa si esaurisce piuttosto che sulla sua durata. Si traduce generalmente con “entro” e non esprime nessun concetto di durata dell’azione o dell’evento.

I need to return my book to the library by the end of June.
(Devo restituire il libro per la fine di giugno)

Please be home by 7 pm.
(Per favore, rientra a casa per le 7)

“By” viene usato nelle frasi interrogative.

Will you be able to complete the work by the end of this semester?
(Riuscirai a completare il lavoro per la fine di questo semestre)

Until VS By

Per comprendere meglio la differenza, facciamo un confronto diretto delle due preposizioni.
Questa frase indica che sono in grado di finire il lavoro entro le 7.

I can do the work by 7 pm.
(Posso finire il lavoro per le 7)

Questa frase indica che sono disponibile a svolgere il lavoro fino alle 7, ma non oltre.

I can work until 7 pm.
(Posso fare il lavoro fino alle 7)

In questa frase intendo che non riesco a finire il lavoro entro le 7.

I can’t do the work by 7 pm. (Non posso finire il lavoro entro le 7)

In questa frase voglio dire che non posso svolgere il lavoro prima delle 7.

I can’t work until 7 pm.
(Non posso fare il lavoro fino alle 7)

By the time

Questa è un’espressione molto diffusa che si usa per indicare un evento che si è già concluso nel momento in cui se ne verifica un altro; in italiano potremmo tradurlo con la congiunzione “ora che” o “nel momento che”.

By the time we arrived at the supermarket, it had closed already.
(Ora che siamo arrivati al supermercato, era già chiuso)

By the time we arrive at the supermarket, it will be closed already.
(Ora che arriviamo al supermercato, sarà già chiuso)